Top
Advertisement

True marketing errors pt3

True marketing errors (pt3)

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
1
Ratings
  • 360 Views
  • 1 Comments
  • 0 Favorites
  • Flag
  • Flip
  • Pin It

1 Comments

  • Advertisement